Criticism of Christianity
This article is
about criticism of the doctrines and practices of Christianity. For negative
attitudes towards Christians. For acts committed against Christians because of their
faith.
Throughout the history of Christianity, many have
criticized Christianity, the Church, and Christians.
Some criticism specifically addresses Christian beliefs, teachings and
interpretation of scripture. The formal response of Christians to such
criticisms is described as Christian apologetics. Several areas
of criticism include some claims of scripture itself, ethics of biblical
interpretations that have been used historically to justify certain attitudes
and behaviors, the question of compatibility with science, and certain
Christian doctrines.
Biblical criticism
Biblical criticism, in particular higher criticism, covers a variety of
methods used since the Enlightenment in the early 18th century as scholars
began to apply to biblical documents the same methods and perspectives which
had already been applied to other literary and philosophical texts. It is an
umbrella term covering various techniques used mainly by mainline and liberal Christian
theologians to study the meaning of Biblical passages. It uses general
historical principles, and is based primarily on reason rather than revelation
or faith. There are four primary types of Biblical criticism: form,
traditional, higher and lower criticism.
- Form criticism: an analysis of literary documents, particularly the Bible, to discover earlier oral traditions (stories, legends, myths, etc.) upon which they were based.
- Tradition criticism: an analysis of the Bible, concentrating on how religious traditions have grown and changed over the time span during which the text was written.
- Higher criticism: the study of the sources and literary methods employed by the biblical authors.
- Lower criticism: the discipline and study of the actual wording of the Bible; a quest for textual purity and understanding.
Conservative Christians, as well as much of Orthodox Judaism and Karaite
Judaism, support the idea that the Bible is historically accurate. Moderate and
liberal Christians generally accept the historicity and reliability of
scripture in varying degrees, but differ primarily on interpretation of
particular passages—from literal meanings to metaphorical intent in some
regard.
Inconsistencies have been pointed out by critics and skeptics, presenting as difficulties the different
numbers and names for the same feature and different sequences for what is
supposed to be the same event. Responses to these criticisms include the modern
documentary hypothesis, two source hypothesis (in various guises), and
assertions that the Pastoral Epistles are pseudonymous. Contrasting with these
critical stances are positions supported by literalists, considering the texts
to be consistent, with the Torah written by a single source, but the Gospels by
four independent witnesses, and all of
the Pauline Epistles, except possibly the Hebrews, as having been written by Paul
of Tarsus.
While consideration of the context is necessary when studying the Bible,
some find the accounts of the Resurrection of Jesus within the four Gospels of
Matthew, Mark, Luke and John, difficult to reconcile. E. P. Sanders concludes
that the inconsistencies make the possibility of a deliberate fraud unlikely:
"A plot to foster belief in the Resurrection would probably have resulted
in a more consistent story. Instead, there seems to have been a competition: 'I
saw him,' 'So did I,' 'The women saw him first,' 'No, I did; they didn't see
him at all,' and so on."
Harold Lindsell points out that it is a "gross distortion" to
state that people who believe in Biblical inerrancy suppose every statement
made in the Bible is true (opposed to accurate).He indicates there are expressly false statements in the Bible which are
reported accurately
(for example, Satan is a liar whose lies are accurately reported as to what he
actually said).
Proponents of biblical inerrancy generally do not teach that the Bible was
dictated directly by God, but that God used the "distinctive personalities
and literary styles of the writers" of scripture and that God's
inspiration guided them to flawlessly project his message through their own
language and personality.
Those who believe in the inspiration of scripture teach that it is infallible
(or inerrant), that is, free from error in the truths it expresses by its
character as the word of God. However,
the scope of what this encompasses is disputed, as the term includes 'faith and
practice' positions, with some denominations holding that the historical or
scientific details, which may be irrelevant to matters of faith and Christian
practice, may contain errors. Other scholars take stronger views,but for a few verses these positions require more exegetical work, leading to
dispute (compare the serious debate over the related issue of perspicuity,
attracting biblical and philosophical discussion).
Infallibility refers to the original texts of the Bible, and all mainstream
scholars acknowledge the potential for human error in transmission and
translation; yet, through use textual criticism modern (critical) copies are
considered to "faithfully represent the originals", and our
understanding of the original language sufficiently well for accurate
translation. The opposing view is that there is too much corruption, or
translation too difficult, to agree with modern texts
Textual corruption
Within the wealth of Biblical manuscripts exist a number of textual
variants. The vast majority of these textual variants are the inconsequential
misspelling of words, word order variations and the mistranscription of
abbreviations. Text critics such as Bart D. Ehrman have proposed that some of
these textual variants and interpolations were theologically motivated.
Ehrman's conclusions and textual variant choices have been challenged by
reviewers, including Daniel B. Wallace, Craig Blomberg and Thomas Howe.
In attempting to determine the original text of the New Testament books,
some modern textual critics have identified sections as probably not original.
In modern translations of the Bible, the results of textual criticism have led
to certain verses being left out or marked as not original.These possible later
additions include the following:
- The ending of Mark
- The story in John of the woman taken in adultery, the Pericope Adulterae
- An explicit reference to the Trinity in 1 John, the Comma Johanneum
Most Bibles have footnotes to indicate areas which have disputed source
documents. Bible Commentaries also discuss these, sometimes in great detail.
In The Text Of The New Testament, Kurt Aland and Barbara Aland
compare the total number of variant-free verses, and the number of variants per
page (excluding orthographic errors), among the seven major editions of the
Greek NT (Tischendorf, Westcott-Hort, von Soden, Vogels, Merk, Bover and
Nestle-Aland) concluding 62.9%, or 4999/7947, agreement.
They concluded, "Thus in nearly two-thirds of the New Testament text, the
seven editions of the Greek New Testament which we have reviewed are in
complete accord, with no differences other than in orthographical details
(e.g., the spelling of names, etc.). Verses in which any one of the seven
editions differs by a single word are not counted. This result is quite
amazing, demonstrating a far greater agreement among the Greek texts of the New
Testament during the past century than textual scholars would have suspected…
In the Gospels, Acts, and Revelation the agreement is less, while in the letters
it is much greater".
With the discovery of the Hebrew Bible texts among the Dead Sea Scrolls,
questions have been raised about the textual accuracy of the Masoretic text.
That is, whether the Masoretic text which forms the basis of most modern
English translations of the Old Testament, or translations which pre-date the
masoretic text, such as the Septuagint, Syriac Peshitta, and Samaritan Pentateuch
are more accurate.
Mistranslation
Translation has given rise to a number of issues, as the original languages
are often quite different in grammar as well as word meaning. While the Chicago
Statement on Biblical Inerrancy states that inerrancy applies only to the
original languages, some believers trust their own translation to be the
accurate one. One such group of believers is known as the King-James-Only
Movement. For readability, clarity, or other reasons, translators may choose
different wording or sentence structure, and some translations may choose to
paraphrase passages. Because some of the words in the original language have
ambiguous or difficult to translate meanings, debates over the correct
interpretation occur.
Criticisms are also sometimes raised because of inconsistencies arising
between different English translations of the Hebrew or Greek text. Some
Christian interpretations are criticized for reflecting specific doctrinal bias
or a variant reading between the Masoretic Hebrew and Septuagint Greek
manuscripts often quoted in the New Testament.
Translation of Almah as Virgin: Matthew 1:22-1:23
reads: "All this took place to fulfill what the Lord had said through the
prophet: 'The virgin will be with child and will give birth to a son,
and they will call him 'Immanuel'—which means, 'God with us.' "
From the earliest days of Christianity, Jewish critics have argued that
Christians were mistaken in their reading of the word almah ("עלמה") in Isaiah 7:14.
Jewish translations of the verse from Isaiah read: "Behold, the young
woman is with child and will bear a son and she will call his name
Immanuel." Moreover, it is claimed that Christians have taken this verse
out of context (see Immanuel for further information).
Christians also counter this argument by stating that Genesis 3:15 refers to the "seed of the
woman" when in fact there is no such thing, therefore prophesying a virgin
birth.
"And I will put enmity between
thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy
head, and thou shalt bruise his heel."
The Greek text of Matthew 1:23 uses the
term "parthenos," which is the usual Greek word for virgin:
"[…] Ιδου η παρθενος εν
γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο
εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος". (Matthew 1:23 1881 Westcott-Hort)
However, the Hebrew text at Isaiah 7:14
uses the word almah:
יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה,
הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל. 14
Therefore the Lord Himself shall
give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and
shall call his name Immanuel.
The Jewish translation of the Hebrew scriptures into Greek that was in use
during the first century, the Septuagint, uses the word "parthenos"
("virgin") in Isaiah 7:14 rather
than the usual Greek word "neanis" for "young woman". The
Septuagint's Greek term παρθένος (parthenos) is considered by many to be
an inexact rendering of the Hebrew word `almah in the text of Isaiah.[
The use of the Hebrew word "almah" in the Hebrew Masoretic Text of
Isaiah has stirred debate among translators and has resulted in variations
between Bible translations, with some translations using "young
woman" as does the New English Translation or NET Bible:
“For this reason the sovereign
master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman
is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman,
will name him Immanuel.” Isaiah 7:14
The text from the Luther Bible uses the German word "Jungfrau",
which is composed literally of the words "young" and
"woman", although it is common to use this word for
"virgin". This ambiguity results in a similar reading to the original
Hebrew in the text of Jesaja (Isaiah) 7:14. "Darum wird euch der HERR
selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen
Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel."[41]
in English: "For this reason, the LORD himself will give to you(plural) a
sign: See, a virgin/young woman is pregnant and will bear a son, whom she will
name Immanuel."
Some scholars contend that debates over the precise meaning of bethulah
("בתולה"-virgin) and almah (young
woman) are misguided because no Hebrew word encapsulates the idea of certain
virginity. Martin Luther also argued that the debate was irrelevant, not
because the words do not clearly mean virgin, but because almah and bethulah
were functional synonyms.
Prophecy of the Nazarene: Another example is Matthew 2:23:
"And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be
fulfilled which was spoken by the prophets, 'He shall be called a
Nazarene.'" The website for Jews for Judaism claims that "Since a
Nazarene is a resident of the city of Nazareth and this city did not exist
during the time period of the Jewish Bible, it is impossible to find this
quotation in the Hebrew Scriptures. It was fabricated." However, one
common suggestion is that the New Testament verse is based on a passage relating
to Nazirites, either because this was a misunderstanding common at the
time, or through deliberate re-reading of the term by the early Christians.
Another suggestion is "that Matthew was playing on the similarity of the
Hebrew word nezer (translated 'Branch' or 'shoot' in Isaiah 11:1 and Jeremiah 23:5)
with the Greek nazoraios, here translated 'Nazarene.'" Christians
also suggest that by using an indirect quotation and the plural term prophets,
"Matthew was only saying that by living in Nazareth, Jesus was fulfilling
the many Old Testament prophecies that He would be despised and rejected. The
background for this is illustrated by Philip's initial response in John 1:46 to the idea that Jesus might be the
Messiah: "Nazareth! Can anything good come from there?"
No comments:
Post a Comment