Welcome To Islam

Welcome To Islam

Friday, 21 March 2014

Contradictions in New testament Part 4 :English Translations



English Translations
Christianity reached England with a Latin Bible. There was a need to offer an English
Bible for both the clergy and the laymen. Between the seventh and fourteenth centuries,
parts of the Bible were roughly translated into English as an aid to the clergy. Interest in
translation from Latin to English grew rapidly in the fourteenth century, and in 1382 the
first complete English Bible appeared in manuscript. It was the work of the English
scholar John Wycliffe, whose goal was to give the Bible to the people.
In 1525 the English scholar William Tyndale translated the New Testament from
the Greek text. It was printed in Germany and smuggled into England. Tyndale's
translation of the Old Testament from the Hebrew text was only partly completed. His
simple writing and popular expression established a style in English translation that
dominated future versions.
In 1535 the English scholar Miles Coverdale published an English translation
based on German and Latin versions in addition to Tyndale's. This was not only the first
complete English Bible to appear in printed form, but unlike its predecessors, it was an
approved version by the Canterbury Convocation. Later, Oliver Cromwell nominated
Coverdale to produce a new Bible, which appeared in six editions between 1539 and
1568. This Bible was called the Great Bible, which was primarily a scholarly Bible. The
next important version was produced in Geneva in 1560 by English Protestants in exile,
and was called the Geneva Bible. This Bible contained several innovations including the
division of chapters into numbered verses. The final revision of the Great Bible, in 1568,
by scholars and bishops of the Anglican Church was known as the Bishops' Bible. This
Bible was designed to replace the Great Bible with a translation for the laymen.
The King James Version and Its Revisions
In 1604 King James I commissioned a new revision of the English Bible; it was
completed in 1611. Following Tyndale primarily, this Authorized Version, also known as
the King James Version, was widely acclaimed for its beauty and simplicity of style. In
the years that followed, the Authorized Version underwent several revisions, the most
notable being the English Revised Version (1881-85), the American Standard Version
192
(1901), and the revision of the American Standard Version undertaken by the
International Council of Religious Education, representing 40 Protestant denominations
in the US and Canada. This Revised Standard Version (RSV) appeared between 1946
and 1952. Widely accepted by Orthodox, Protestant, and Roman Catholic Christians, it
provided the basis for the first accepted English Bible. In the Preface of the RSV, 1971,
the following is written:
The King James Version has grave defects. By the middle of the nineteenth
century, the development of Biblical studies and the discovery of many manuscripts
more ancient than those upon which the King James Version was based, made it
manifest, that these defects are so many and so serious as to call for the revision
of the English translation.” The preface continued to refer to the unhappy experience
with unauthorized publications, “which tampered with the text of the English
Revised Version, in the supposed interest of the American public.”
The New Revised Standard Version (NRSV, 1989) eliminated much
obsolete and ambiguous usage. The New King James Bible, with contemporary
American vocabulary, was published in 1982. The Holy Bible, Easy-to-Read version, in
1987 and 1989, was adapted from the existing text by the World Bible Translation
Center to represent present day English.
The Roman Catholic Versions
Roman Catholics in English-speaking countries commonly used the Douay or Douay-
Rheims Bible, completed between 1582 and 1609, until the eighteenth century, when the
English bishop Richard Challoner considerably revised it. The Douay Bible was a
translation from the Latin Vulgate, primarily the work of two English exiles in France,
William Allen (1532-1594) and Gregory Martin (1540? -1582). During the nineteenth and
twentieth centuries, Roman Catholics replaced the Douay and Challoner Bibles with
other translations. In the United States, one of the most widely used is the New
American Bible of 1970. It is the first complete Bible to be translated from Hebrew and
Greek by American Roman Catholics.
The Roman Catholic Version, RCV, is the oldest version that one can buy today.
Despite its antiquity, the whole Protestant world condemns the RCV, because it contains
193
seven extra books, which they refer to as the Apocrypha. Notwithstanding the terrible
warning contained in the Apocalypse, which is the last book in the RCV (renamed as
“Revelation” by the Protestant), it is “revealed”:
Revelation 22:18-19 “If any man shall add unto these things God shall add unto
him the plagues written in this book. And if any man shall take away from the
words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book
of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.”
In spite of the above warning, the Protestants have eliminated or the Catholics
have added seven whole books from their “Word of God”. These books are: Tobias,
Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 Machabees, and 2 Machabees.

No comments: